Hope you're doing well.
Recently, I went back to work on an "otome-style" e-book I started a while ago. Unlike Polaris, this will resemble a true otome; ie separated dialogues from paragraph texts and shorter scene descriptions than regular novels. You'll still have the ability to make choices to advance the story which leads to different endings. The reason I went back to this one is because well, I wanted to try drawing again. Hopefully, this new set of doodles will be much better than the set from Polaris.
I know what you're thinking... "Lenne, wtf! Stop starting new series and finish one already!"
Well, variety is the spice of life. If my mind is stuck on this one, trying to write book two to that other one will end up making that other one sound a little angry; or angrier, I guess. If you'd like to read book two to Polaris or Malphas, let me know and I'll put that on the priority list. Otherwise, my wayward mind might wander far and wide.
Anyhow, for the upcoming "otome-style" ebook, production date is not yet slated. I still have a lot left to do. Just a little preview of the expected story line though, this one will be set in Viet Nam. That's a little different, right? Most otomes are set in Japan or China. The "otome" will reference true historical figures, though very loosely. Mainly, the famed poet Ho Xuan Huong will provide a heavy influence to the story (but she won't be in it). More info to come.
To learn more about Ho Xuan Huong's poetry, I think this book does a decent job and the only one I know of that has attempted to translate her works to English: "Spring Essence: The Poetry of Hô Xuân Huong" by John Balaban.
Now before folks get up in arms and complain that this is a terrible book to recommend since it doesn't capture Ho Xuan Huong's intentions (based on some reviews I've read); I have to say, who knows what Ho Xuan Huong's intentions are except for Ho Xuan Huong? Remember that Rodney Dangerfield movie where he went back to college and hired Kurt Vonnegut to write his paper on Kurt Vonnegut's works... and received a bad grade because the professor thought the paper didn't understand Vonnegut? Anyway, I'm not a poet though so I don't know what's good or bad poetry and we're all entitled to our opinions. I read the text many years ago and didn't see anything wrong with it. Translating anything, especially really old texts from another culture, is extremely difficult to do while trying to keep the meaning similar so I have to give kudos to the author. Well, that's my rant on that. What I meant to say overall was... check out Ho Xuan Huong's poetry ;)
As always, thanks for reading!